Петр Глушковский, Петр Марчиняк
«Польско-сибирская библиотека»: замысел и воплощение
Истоки зарождения книжной серии «Польско-сибирская библиотека» следует искать в давно минувших временах — это несомненно. Однако установить дату ее основания непросто.
Возможно, наиболее точное определение звучало бы так: идея создания серии своими корнями уходит в польское коллективное сознание. Ее важная составляющая —вызывающее множество эмоций и включающее в себя множество смыслов понятие «Сибирь». Это понятие прежде всего связано с человеческими судьбами, и только во вторую очередь — с описанием в школьном учебнике географии обширного региона, простирающегося от Северного моря до хребтов Кавказа, от пустынь Центральной Азии до Тихого океана. Когда оно окончательно вошло в коллективное сознание поляков? Ответы дадут как уже изданные тома «Библиотеки», так и книги, которые еще не переведены или даже не написаны. Возникновение этого понятия отразило длившееся десятилетиями противостояние между непокорным польским народом и империей Романовых. Оно формировало опыт последующих поколений — Барская конфедерация (1768), восстания — Костюшко (1794), Ноябрьское (1830), Январское (1863), революционные движения и трудовая миграция времен зарождения капитализма. Опыт репрессий, но и надежд на лучшую жизнь сформировали в головах поляков облик и миф Сибири, образ польской судьбы. К сожалению, у него было трагическое дополнение в преступном XX веке.
Однако, если мы нам нужна конкретика, возможно, точную дату стоит искать в 1866 году, когда в Томске появился сосланный туда молодой польский дворянин из Литвы — Болеслав-Артур Петрович Шостакович, будущий житель Томска и Иркутска, дедушка композитора с мировой известностью Дмитрия Шостаковича, автора Седьмой «Ленинградской» симфонии и Сергея (1902–1981), известного специалиста по международному праву, отец заслуженного российского геофизика Владимира (1870–1942) и, наконец, прадед Болеслава (1945–2015), делом жизни которого стало исследование непростых судеб поляков в Сибири. Это необычное генеалогическое древо мы представляем в другом разделе нашего сайта.
Говоря же о нашем времени, необходимо указать ноябрь 2008 года, когда в Иркутске состоялись два события. Первое — открытие в рамках «Дней польской науки в России» выставки, подготовленной архивами Польской и Российской академий наук, «Польские исследователи Сибири». Эта выставка, неоднократно обновлявшаяся, побывала в десятках российских и польских городов, знакомя посетителей с вкладом польской интеллигенции в дело освоения Сибири. К этому событию была приурочена научная конференция с тем же названием, проходившая в изысканном зале бывшего губернаторского дворца с видом на Ангару. В ходе конференции зародилась идея завершить работу Болеслава Сергеевича Шостаковича над изданием тщательно собранных воспоминаний польских ссыльных о Сибири. Неоценимую помощь оказало польское консульство в Иркутске — единственное европейское консульство в городе, — которое в то время возглавлял Петр Марциняк. Совместными усилиями был подготовлен и издан первый том «Польско-сибирской библиотеки», а также заложен фундамент будущей работы. На волне первого успеха годом позже в Москве состоялась встреча польских и российских ученых, заинтересованных в оказании поддержки серии.
Однако обязательство создать «Библиотеку» было взято с некоторым опережением событий. Никто не знал, как должен выглядеть следующий том, кто будет отвечать за издательскую серию, а главное — кто будет ее финансировать. Однако давайте пока не будем говорить о постоянных усилиях, направленных на сбор средств для издания новых томов. Вспомним любопытный эпизод, касающийся определения характера «Библиотеки». Профессор Шостакович хотел остаться верным делу своей жизни — историко-архивным исследованиям — и представить российским (и польским) читателям богатое наследие польско-сибирской мемуаристики. Остальные участники дискуссии были, однако, убеждены, что новые монографии, а также переводы важнейших работ польских исследователей на русский язык не менее важны.
Результатом компромисса стал второй том (2010), изданный под заглавием «Галерея польско-сибирской библиотеки». Альбом графики «Путешествие по Восточной Сибири» польского ссыльного Леопольда Немировского предваряло предисловие Шостаковича, а финансирование обеспечило консульство в Иркутске, которое в то время возглавлял Кшиштоф Чайковский. Следующий том (изданный под номером «два») «Мигранты поневоле» Светланы Мулиной (2012) — это научная монография. Благодаря ее содержательности, а также десяткам новых источников, введенных в научное обращение, после публикации этой работы никто больше не сомневался, что монографии также нужно издавать в рамках «Библиотеки». Недавние дискуссии 2014–2016 годов наложили отпечаток на последующие издания — новые тома имели двойную нумерацию, означавшую как общую последовательность, так и последовательность в подгруппе источников или научных монографий. Только в 2018 году была возвращена стандартная нумерация.
Первым переводным изданием, выпущенным в серии, стала отмеченная множеством премий работа Виктории Сливовской «Побеги из Сибири» (2013). Эту книгу перевела группа прекрасных переводчиков под руководством выдающегося полониста Виктора Хорева. Благодаря литературному таланту Виктории Сливовской и легкости перевода тираж допечатывался, а книга вышла за пределы круга читателей, которые еще раньше интересовались вопросами польско-сибирских отношений. Следующие две книги тоже были переводными — это двухтомный дневник Юлиана Сабинского (2014–2015). В его издании, как и в публикации первых двух книг, принимала участие Елена Аркадьевна Добрынина — директор Иркутского музея декабристов.
В 2015 году благодаря усилиям нового польского консула в Иркутске была издана книга, подытоживавшая достижения Болеслава Шостаковича, чего, к сожалению, не дождался сам автор и сооснователь «Библиотеки». Спустя год удалось опубликовать две новые монографии: перевод многократно возобновлявшейся работы, касавшейся судьбы поляков в Сибири, Антония Кучинского и монографию Леонида Островского о поляках в Западной Сибири.
Первоначально у «Библиотеки» не было постоянного источника финансирования. Две первые книги были изданы в Иркутске («Артиздат») усилиями расположенного там Генерального консульства, две следующие вышли в Петербурге («Алетейя») благодаря посольству Республики Польша в Москве и уже не существующей Научной станции Польской академии наук при Российской академии наук. Руководивший станцией в 2007–2011 годах профессор Мариуш Волос оказывал значительную поддержку серии; работник станции Петр Глушковский много лет занимал пост секретаря «Библиотеки». Тома с четвертого по седьмой были изданы в Москве («Издательство МИК»), а восьмой том — в Новосибирске при финансовой поддержке Генерального консульства в Иркутске, которое возглавлял Марек Зелинский. В октябре 2016 года на очередной встрече, посвященной развитию «Библиотеки», директор Польского культурного центра Дариуш Клеховский (2015–2018) заявил о намерении финансировать «Библиотеку» на постоянной основе. Это начинание продолжает новый директор ПКЦ Петр Сквечинский.
Постоянное финансирование «Библиотеки», обеспеченное ПКЦ, позволило не только издавать новые книги, но и распространять и популяризировать уже опубликованные работы (презентации книг в Москве, Петербурге, Казани, Красноярске, Владивостоке), а также организовывать научные конференции. Также был расширен тематический круг. Помимо научных монографий и текстов, основанных на документальных источниках, было решено включить в серию литературные произведения, связанные с Сибирью. Девятый том «Библиотеки» — это перевод «Гугары» Анджея Дыбчака (2018) — писателя, этнолога и кинематографиста. Его репортаж о пребывании в Эвенкийском автономном округе в Красноярском крае положил начало «литературной линии» «Библиотеки». В литературное течение вписался и новый перевод — книга «Варшавский лонг-плей» Станислава Марии Салинского, известного польского писателя середины XX века, связанного с Дальним Востоком. В 2020 году была издана публикация, носящая энциклопедический характер. «Барские конфедераты в Западной Сибири: биографический словарь» содержит подробные биографии 1910 поляков, сосланных в Западную Сибирь, чьи трагические судьбы неизвестны широкому кругу читателей как в Польше, так и в России. О разнообразии книг «Библиотеки» свидетельствует следующий том — сборник текстов по материалам двух научных конференций, организованных Польским культурным центром в Москве, под редакцией Томаша Амброзяка и Светланы Мулиной. Он представляет объемную картину судеб поляков в момент цивилизационной катастрофы, которую пережила Россия на пороге XX века. Следующая книга «Весна и осень здесь короткие. Польские священники-ссыльные 1863 года в сибирской Тунке» — это перевод монографии знатока истории польского духовенства в Сибири Эугениуша Небельского. Последние увидевшие свет тома включают в себя административные и полицейские документы, касающиеся ссыльных, под редакцией Станислава Веха и Светланы Мулиной, а также воспоминания Максимилиана Маркса о Восточной Сибири, одновременно изданные в переводе на польский язык.
Упомянутые выше последние тома были созданы благодаря неизменной поддержке Польского культурного центра в Москве. Особую роль сыграл доктор Томаш Амброзяк, который, несмотря на занятость трудоемким редактированием одного из томов, организовывал работу над остальными, искал лучших переводчиков, рецензентов и редакторов — словом, курировал все книги от замысла до продвижения.
В ходе работы над последующими книгами была сформулирована идея «Библиотеки». Она оказалась простой и очевидной. Идея состоит в том, чтобы показать Сибирь как пространство общей памяти поляков и россиян. Общая память — это шанс на диалог, возможность размышлений не только о прошлом, но и о будущем. Форма воплощения идеи отошла на второй план, первостепенным стало содержание. Однако покровители «Библиотеки» с некоторой тревогой отмечают мимолетность памяти, ее угасание под воздействием новых факторов, обладающих сильным воздействием и часто заставляющих игнорировать опыт предков. Эти размышления привели к необходимости работать над обновлением памяти, поддерживая современные исследования польско-сибирской истории, сложных переплетений судеб наших народов вдали от родной Европы. Сегодня «Библиотека» стремится не только выявлять грани прошлого, но и открывать новые перспективы — знания, понимания и диалога. Это — одна из целей нашего следующего шага: создания сайта, который мы приглашаем вас посетить.